ひともじちがいで


きょうもカワイイシェルビー、たくさん甘えるんだよ。





同僚が「ちょっとこれ、チェックしてもらえるついで、ない?」とサンプルを持ってきた(私は分析屋)。ちょうど機械のセットアップをしていたので「いいよー」と引き受けてポイッとほうりこみ、ちゃちゃっとテキトーに(おい)結果を出してレポートを送った。ふふん、朝メシ前よ。


でもすぐに彼から返ってきたメールがよかった。

「I own you.(これでオマエは俺の子分な)」

20160223_144757.jpg
おかさん子分ですかそうですか


いや、彼が言いたかったのは多分こう。

「I owe you.(貸しにしといて)」

20160223_145006.jpg
ありがとう、ってことね


Own(所有する)と Owe (負債を負う)、一文字違いでおおちがい。ひとめ見て吹き出しちゃったよ。メールはポチッとする前に読み直しましょうね。

って、笑ってスルーしたけど間違い、だろうな?!







よろしければクリックをお願いします。

にほんブログ村 犬ブログ 犬のいる暮らしへ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

2 Comments

mcul says..."笑える"
iPhoneとか、しゃべったのを書き取ってくれるシステム?で
送られてきた友達のメール、めちゃ笑ってしまったことがあります。

私も、笑える英語の間違いをして...夫を笑わせたり、困惑させたり、日々しているようです。
2016.02.23 21:06 | URL | #R63KSl6. [edit]
Oklahomafrost says..."コメントありがとうございます"
> mcul さん

そうそう、長距離運転の多い旦那は腕時計に話しかけてメッセージを書くので、ときどきおかしいのが来ます。ほんのちょっとの間違いがすごいとんちんかんな意味になったりするとおもしろいですよね。
2016.02.24 22:17 | URL | #jEdBk3EI [edit]

Leave a reply






Only the blog author may view the comment.

Trackbacks

trackbackURL:http://kinakomame2.blog.fc2.com/tb.php/825-b4fb7a7b
該当の記事は見つかりませんでした。